2012年6月20日 星期三

新世代新語言-網路語言的興起

文◎許瓊文(政治大學廣播電視系助理教授)


「粉高興ㄐ著本文跟各位分享ㄤ陸語言低偶見偶思,歡迎與偶交換意見」-by 火星文翻譯器
(很高興藉著本文跟各位分享網路語言的我見我思,歡迎與我交換意見。)


妙趣橫生的網路語言

網路語言的興起與背景,不一而定,從網路學術領域的研究趨勢來看,網路原本被認為是不利人際傳播的媒介,因為非語言線索減少,交談者彼此無法面對面,聲調、表情與動作的暗示都無從得知,但是表情符號的加入,讓非語言線索不成問題。早在1995年筆者在交大唸書的時候,就見識不少BBS的能人,用各種熟悉的標點符號或是特殊符號,創造出許多表情,最簡單的微笑「* v *」、流淚「T_T」、吐舌頭「:-p」,俏皮逗趣讓人會心一笑。


除了情緒符號,還有代表物品的符號,像是玫瑰花「--<-<@」,以及最近被列入考題的「Orz」或「囧rz」,就是一種動作符號。「O」為頭部或國字「囧(ㄐㄩㄥˇ)」作為臉部表情,至於「r」則代表撐著的手,「z」字母則表示跪著的腳,結合出看似一個人趴倒在地以手腳支撐,主要用來表示被打敗、五體投地,後來也有各種變體(有興趣者可參考維基百科的表情符號)。2004年筆者帶領的傳播系畢業展主題就是「Orz」,小型的校內畢業展,又遠在南台灣,竟然吸引報紙半版的篇幅,及五家電視台報導,當時的我們也只能用「Orz」來形容自己的心情!這也看出網路語言受到媒體與社會大眾的重視。


火星文vs傳統中文

上述的符號即使不用言傳多半亦能意會,但是比較引人注意的案例,是媒體大肆報導學生使用網路語言書寫作文,憂慮學生國語文程度逐漸降低,好笑的例子不勝枚舉。媒體將網路語言戲稱為「火星文」,火星文這個名詞的由來,一般認為是起源於港星周星馳、吳孟達、趙薇主演的喜劇電影《少林足球》,周星馳跟趙薇說:「地球是很危險滴!妳還是快回火星去吧!」,而火星文一詞則是出自國內電玩BBS網站-巴哈姆特的「Kuso」板。


媒體報導中,有一則頗為知名的烏龍新聞,將火星文的熱潮推至高點。內容是有一位王建民的小球迷寫信去洋基隊,而這位球迷寫的信,竟是用一堆注音符號寫成的,當大聯盟接到這樣一封看似亂碼的信,誤以為是恐嚇信,還商請FBI解碼專家解碼。雖然最後證實是誤報,讓這家媒體大受批評,不過該篇文章可以說是經典的火星文代表,網友的創意令人嘆為觀止。


信件內容如下:


for 親id羊g大大ㄇ: 

qq,安安ㄚㄍ位羊gㄉㄉ,挖i王j民,王投球好率好褲,挖ㄟ把拔馬麻也i看王j民,ㄅ託羊g球團ㄍ位ㄉㄉㄅ要ㄖ王j民肥ㄑ3a好ㄇ?ㄅ然一後挖ㄟ沒ㄅ球ㄎ看捏,為了看王j民,挖最近都粉早ㄑ床ㄛ^q^,以後挖ㄇ要打ㄅ球,也要打ㄓ棒,ㄅ託ㄋㄇ了,ㄅㄅㄅㄅ,881^^! 
台北 愛尼ㄇㄉ小白筆

譯文如下:


給親愛的洋基大大們:

QQ(此詞涵義眾多),安安啊,各位洋基大大,我愛王建民,王投球好帥好酷,我的爸爸媽媽也愛看王建民,拜託洋基球團各位大大不要讓王建民回去3A好嗎?不然以後我也沒棒球看呢,為了看王建民,我最近都很早起床喔(笑臉吐舌),以後我們要打棒球,也要打職棒,拜託你們了,ㄅㄅㄅㄅ(可能是親吻的意思),拜拜!
台北 愛你們的小白筆

不只媒體瘋火星文,現在還有專論火星文的書籍,甚至網路上還有「火星文基測」,考驗使用者的程度。有幾個有趣的題目供大家參考:


1.⊙興~去來C  &agrave; 歸去來兮,「⊙興~」像不像一隻烏龜呢?

2.7-11擦e總足業 &agrave; 7-11猜一種職業,答案是護士,因為7-11= -4。
3.起克逆牛爛狗外,起ㄌ一郭英狗李序ㄉ名組,叫啥米?&agrave; 巧克力流浪國外,取了一個English的名字,叫什麼?答案是John,因為巧克力「醬」。
4.偶+棉 $ u 小ㄏ,ㄏ棉u 3ㄆ &agrave; 我家門前有小河後面有山坡。

答對時,螢幕還會出現「故滴故滴,下一題夠」其實是「good ,good下一題go」。



火星文的種類

總的來說,比較常用的類別有以下幾種:第一種為方言、台灣國語發音的符碼轉換現象,「人家」等於「倫家」、「口愛」就是「可愛」,極少數為客家話,「粉」就是「很」。第二則以數字、英文字母、符號代替國字,採用如呼叫器常用的暗碼,如「7456 」為「氣死我了」,或是從非網路時期就已流行的「PMP,拍馬屁」到後期的「AKS,會氣死」,以及新一代的「Jason loves Jason,潔身自愛」或「2b or NT2b? To be or not to be, that is a question」,甚至是人名,馬英九為「My Angel」。還有一種以英文字母的諧音代替中文的單音節辭彙,如:

b:不、部、被、悲、白
c:希、惜、係
d:的
g:機、雞、及、寂、津
i:愛
j:覺
o:喔
p:拍
r:啊
t:踢
u:有、誘、用

第三為音變,用簡單好記的字形字音取代字義,「美眉」等於「妹妹」或「美女」,利用縮寫的方式,把相似的聲音改變詞語,使原本較長、較複雜的詞語變簡單,省去打字的麻煩,例如「就醬子」是「就這樣子」的縮寫。還有一種因為打字問題延伸出來的網路語言,採用注音輸入法的使用者,為了節省打字時間,乾脆就不選字或漏字。


最後一種便是特別受到抵制的注音文,其特點為省去韻母和音調,且省略的是不影響閱讀的非關鍵字,例如:「我ㄉ書」(的)、「好ㄇ」(嗎),還有只是出現韻母或是出現完整拼音的火星文,像是「ㄝ……怎麼辦才好」(沉吟、困惑語氣)、「很貴ㄟ」(很貴欸)、「快點ㄛ」(快點喔)或是「你在ㄍㄧㄥ什麼」(矜持),這種火星文比較不影響閱讀,爭議不多。但有一種為了節省拼湊出完整注音符號才能打出一個國字的時間,網路上常有人以單一注音符號取代國字的使用,例如「ㄊㄅㄅ粉ㄆㄊㄇㄇ」指的是「他爸爸很怕他媽媽」,這種注音文變體太多,已經變成能人奇士走火入魔的代表,因此有不少網站公開表示不歡迎注音文,甚至有反注音文的運動。



台灣以外的網路語言

過份使用網路語言的現象,不只在台灣,阿拉伯文也受到ASCII-ized Arabic的挑戰,讀法變成由左至右,字母書寫各自分開,原因為電腦作業系統不支援傳統的阿拉伯文。日文也有把類似發音的音節取代其他字的音節,進而組出新字,例如:「指教」的客套語 (yoroshiku)被「4649」(yon roku shi ku)取代。


去年紐西蘭的會考中心宣布,若是考生使用行動電話簡訊或即時聊天用的語言(text-speak),只要答對就會給分(…credit will be given if the answer clearly shows the required understanding, even if it contains text-speak),許多教師就批評這簡直是貶低高中文憑的價值,不過,相較於台灣在學測國文考題所引發的風波,紐西蘭對火星文的寬容度似乎較高。


這樣的說法也許對台灣不公,因為考慮到中英文的差異,火星文或網路語言對英文的衝擊似乎不像中文如此嚴重,像英文的網路語言,「btw」就是「by the way」的縮簡寫法;「imho」則為「in my honest opinion」。很多是非語言時期就很常用的縮寫,只取字首或去除母音的網路語言,也是英文常用的縮簡寫法,但是中文的網路語言很多在字形與字意上,是風馬牛不相及,完全失去「六書」漢字構造規律的美感,若是用注音文更是讓人丈二金剛摸不著頭緒。學生假使在網路聊天時使用網路語言倒不必擔心,但若忘了正確的寫法與用法,在考試或報告的時候只能以火星文來代替,難免令人憂憧。筆者在課堂上做過一個測試,用慣電腦的大學生,很少能將常用的幾個難字寫對,例如:覬覦、尷尬、齷齪、竊竊私語。假使還在接受國民教育的學生,若不能打好國學根基,將來恐怕不只連常用的成語都寫不出來,甚至連唸都不會唸。



禁止就能改善?

不過,為了怕學生國文程度不好,便禁止網路語言也是過於極端的作法,甚至是開民主社會倒車。David Crystal 在《語言與網路》(Language and the Internet)一書中提到,網路提供語言在範圍與多樣性有戲劇性的成長,更提供史無先例的個人創意空間,增加語言的豐富度,為何要扼殺網路語言呢?況且,新、舊語言的交流是語言與社會活力的體現,語言是社會變遷的指標之一,豐富多變的語言象徵著多元社會,網路讓更多人連結起來彼此交流,這樣的科技事實(technological fact)影響了社會事實(social fact),只要有夠多的人使用,社會就會慢慢接受,承認其為語言的一部份,如此的活力也將讓一言堂的社會與體制不復存。


另外,筆者指導的碩士生曾經調查與深度訪談網路使用者對注音文的看法,也有類似的隱憂。注音文比起其他網路語言,被批評與反對的言論更多,是一種低位語,使用者給人生活品味低落、教育水準不足、年齡較低等形象,無助於使用者社會地位的提升,最多被視為擁有「可愛」的特質。如此的排擠現象讓人聯想到過去禁止方言,推行國語運動所造成的不安與不良影響,著眼於這些缺點,實在不需要強力禁止火星文。



正確使用樂無窮

若以傳播的角度觀看,過當的使用火星文將連基本溝通的目的都無法達到,自然會消失無形,最多是能人奇士展現自我,或是博君一笑的功能。若是以科技中立論的角度來看,網路語言沒有什麼對錯,端看使用者如何運用。一味禁止網路語言,摧毀創意空間與多元社會,還不如養成使用者以正確的態度去使用或面對網路語言。


筆者的建議是採用語言學中的情境分配理論,與傳播學中注重「共享的意義」,雙管齊下,符合人、事、時、地、物的情境,才可以兼顧造詣、創意與禮儀。情境分配理論指的是,說話者會先考慮一種語言的社會功能,再將語言使用在功能相符的情境,正式的語言用在正式的情境,非正式的語言應控制在非正式的情境中。網路語言屬於非正式的語言,使用的情境就不應該是考試、報告與公告這類正式與對外的情境,要是老師要求學生下個星期要交作業的公告,寫成「↓ㄍ☆ㄑㄐㄗㄧ」,大概沒幾個人會交上來。


筆者的email書寫一向隨性,通常沒有標點符號,一需要標點符號就按enter另起一行,一方面不需要思考標點符號的使用,一方面也是為了省時間,但是這並不是毫無彈性,必須依情境來做選擇。正式文件書信往來,與長輩的聯繫,給學生的公告,還是會按規矩來;同學私下的聯繫,跟同輩朋友間的問候,就講究省時省力。


另一個使用要點就是符合傳播學中注重「共享的意義」,交談者彼此有共享的意義,才有辦法懂得對方的意思。當你預知對方可能不清楚你的網路語言時,就避免使用,才能真正傳達訊息,例如當電視記者一遇到大事件發生,就會問「家裡」要不要「ㄌㄞ」,不是新聞圈的人怎麼知道這句話的意思。「家裡」指的是公司,「ㄌㄞ」指的是Live開現場,若這位記者到學校演講,類似術語也會讓學生有聽沒有懂,沒有共享的意義,彼此雞同鴨講。即使是美國人,一看到「ball ball you」,也無法得知真正含意—求求你。


網路語言有ㄓㄇ延重ㄇ(有這麼嚴重嗎)?其實這種另類語言還有一個不錯的功能,像是生活中的調劑,除了網路語言,像MSN的圖示,也都十分可愛,符合聊天時的輕鬆情境。記得有一次學生問我,「很慢橘子」是什麼意思?我猜了幾次立刻投降,他說還有下一句-「保證新鮮」,我就猜對了!原來「很慢」講成台灣國語就很像閩南話的「現摘」,接下來的笑罵聲讓課堂上的瞌睡蟲走了一大半,像這樣的幽默都讓我無論在學校與家庭生活保持心情愉快;但是學生交報告或寫考卷要是「援引」此例,泥ㄐ廢被偶D掉(你就會被我當掉)!